ポーランド語の翻訳・通訳

  1. Wersja Polska
  2. English Version
  3. 日本語

ビジネス、経済、技術、IT、取扱説明書、参考文書、TPMコンサルティング等の翻訳, 現場通訳、翻訳・通訳プロジェクト管理

スタッフ

翻訳・通訳会社の能率は受注件数だけでなく、継続注文を頂けるお客様の数によって決められるということは言い過ぎではないでしょう。低レベルの翻訳も翻訳ではありますが、お客様の満足を期待することはできないでしょう。弊社はスタッフの厳選をはじめ、あらゆる活動段階で連続的に翻訳レベルを確保するように努力しております。

Y-LINKのスタッフとは

Y-LINK本社はポーランドにあります。日常活動でポズナニ・クラクフ・ワルシャワなどの翻訳・通訳と連携しており、ポーランド国内・国外活動を進めております。Y-LINKのスタッフ学歴は少なくとも日本語・日本文化専攻の修士取得者、豊富な日本語・ポーランド語の翻訳・通訳経験は前提条件となっております。しかし、観光客としてポーランドを訪れるお客様の随行通訳注文に応じましては、通訳経験が豊富とは言えない日本学科の学生を派遣いたしております。それによって通訳料金も安くなることになります。

スタッフの選択

弊社の方針は相応しい資格を持ちお客様のご期待に応じて翻訳・通訳のできるスタッフを確保することです。日本語・ポーランド翻訳・通訳に関わる様々なお問い合わせを承っておりますが、弊社スタッフ資格範囲以外の注文や時間不足で遂行不可能な注文などは決して受け賜らないようにしております。具体的な例を挙げますと、油圧プレス・フォークリフトなどの取扱説明書翻訳の注文は問題なく受け付けられますが、翌日開幕の糸状体遺伝学学会への通訳を前日突然ご依頼頂くというようなことは、スタッフを派遣するには日数が足りないことにより問題が発生する可能性がありますので、そのような場合はお断りしております。

相応しい資格を持つ翻訳・通訳がいない場合

ご注文の遂行レベルを確保できず受注をお断りする場合もあります。相応しい性格を持っていないスタッフを派遣するより、そのほうがお客様にとって正当だと思っているからです。

機密保持条項

翻訳・通訳の正確さと同時に機密情報を漏洩しない責務があります。機密情報の場合は口頭の宣言が不十分なため、第三者に注文内容を知らせないように、弊社は守秘義務条項に署名いたします。

お得意様

お得意様はいつも歓迎しております。長期連携によりお客様のニーズを知るようになることによってサービスの能率も向上します。お客様のご満足を目指し、ご希望によりお得意様のご注文に応じて同じスタッフメンバーを派遣するようにしております。